Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google


Перейти к показам
Мировые дизайнеры:
Российские дизайнеры:
Другие наши сайты


Rambler's Top100

_Ted_, 72 - 29 июля 2012 23:48

Все
Отредактировано:10.08.12 23:11
[B][SIZE=+1]Алфред де Мюссе[/SIZE][/B] в переводе [B][SIZE=+1]Владимира Набокова[/SIZE][/B].

Во время оно (в конце 60-х) имя Альфреда де Мюссе было известно
практически каждому школьнику. Его эротический шедевр "Гамиани"
мне довелось прочесть переписанным от руки ( ! )
Ручки шариковые уже были, так что не гусиным пером писалось, но
ксероксы и принтеры были малодоступны.
----------------------------------------------------------------
Сейчас в рунете можно обнаружить утверждение :
"Большой известностью пользуются 4 лирические поэмы Мюссе - "Ночи":
"Майская", "Декабрьская" и др. (1835-37)"
Мне это кажется некоторым преувеличением, наткнулся на набоковский
перевод [B][SIZE=+1]"Декабрьской ночи"[/SIZE][/B] совсем недавно.
Позволю себе привести здесь фрагмент (концовку) этоЙ "песни":

..... ..... ..... ..... .....

О, кто ты, брат мой, кто ты,
являющийся в черный день?

[B]Видение[/B] (отвечает)

Друг, мы -- дети единого лона.
Я не ангел, к тебе благосклонный,
я не злая судьбина людей.
Я иду за любимыми следом, ,
но, увы, мне их выбор неведом,
мне чужда суета их путей.

Я не Бог и не демон крылатый;
но ты дал мне название брата,
и название это верней.
Где ты будешь, там буду я рядом
до последнего дня -- когда сяду
я на камень могилы твоей.

Небо сердце твое мне вручило.
Я хочу, чтоб ко мне приходила
без боязни кручина твоя.
Я с тобой не расстанусь. Но помни,
прикоснуться к тебе не дано мне:
о мой друг, одиночество я.
Добавить комментарий Комментарии: 0

Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.