[B]О Бродском, Русском, Английском, и уместности.[/B]
Было мне сегодня меланхолично, читала "1,5 комнаты" Бродского под вечер. Слёзы капали. В голове и на языке вертелись строчки из "писем римскому другу". Подступало желание зацитировать. Тут.
Обнаружила нужное на litera.ru, открыла окно, Ctrl-C Ctrl-V, даже картинку нашла уже, и тут накатило ощущение несовместимости форматов. ТАк вот, "гадюшник" и Бродский - несовместимы.
Задавалась мыслью, что бы по этому поводу сказал он сам, или даже не скаал, но подумал. Может быть и ничего, но у меня - ощущение неуместности. Так и быть.
Буду в жж цитировать и разглагольствовать на тему, а тут надо учиться о чём-то менее возвышенном, или более - телесном. И не то, чтобы табуировано, просто мне почему-то кажется, что есть темы, о которых по-русски писать не стоит.
Бродский свои "1,5 комнаты" на Английском писал, потому что Русский - был языком несвободы для него и его родителей. В Английском же была надежда на свободу. А я размышляю о красоте физиологических описаний на Русском. И не нахожу примеров. Лирических и метафорических - сколь угодно и - прекрасных. Но вот так, чтобы буквально, - либо по-медицински, либо пошло*.
Вспоминаю тошноту от "3-х очерков по теории сексуальности" и ощущения 2 дня после. Тогда, да и сейчас, думаю, как же трудно, вероятно, приходилось Фрейду в поиске языка для предмета, который доселе никем не описывался.
В общем, о чём я, - трудно мне физиологично, с прямыми предъявлениями и описаниями. Всё об отношениях, да об отношениях, а ещё об ощущениях и переживаниях. И всё это как-будто бы плохо вяжется с данным местом, но - пока так.
Доброй ночи)
[SIZE=-1][COLOR=grey]* Пошлость и глупость - враги письменного слова.[/COLOR][/SIZE]